Veröffentlichungen
DE - NL
NL - DE

: Fictie

De vertaling van literatuur is goed beschouwd, de koningsdiscipline in dit vak. Ook hierbij is het zaak zich in te leven in een tekst en de lezer in dezelfde mate te laten genieten als las hij in de brontaal. Hierbij van mijn hand een aantal vertalingen, waaraan ik met erg veel plezier heb gewerkt.

Cynthia Mc Leod: Surinam. München 1996

Gerda Meijerink (Hrsg.) Die Farbe der Tulpe. München 1993

Harry Mulisch: Augenstern. München 1989

Harry Mulisch: Die Elemente. München 1990

Harry Mulisch: Die Entdeckung des Himmels. München 1992

Harry Mulisch: Das Standbild und die Uhr. München 1993

Harry Mulisch: Vorfall. Reinbek 1993

Harry Mulisch: Die blaurote Luftmatratze. Frankfurt am Main 1996

Henny Clemens und Dick Berts: „Polizeilich zwangsentführt“. Hildesheim 2004

Joost Zwagerman: Kunstlicht. Wien 2002

Mensje van Keulen: Schachzüge. Berlin 1991

Multatuli: Max Havelaar. Köln, Saignelégier 1993

Multatuli: Minnebriefe. Köln, Saignelégier 1993

Sibylle Mulot und Ronald Jonkers (Hrsg.): München, Zürich 1993

Vonne van der Meer: Die Reise zum Kind (Vater, Mutter, Kind).
Berlin 1991

Joost de Vries: Die Republik. München 2016

Auke Kok: Sie liebte einen Kriegsverbrecher. Leipzig 2018


De zuiverste erkenning van en waardering voor het beroep van de literaire vertaler is afkomstig van Maurice Blanchot:

Zou men al dan niet terecht willen zeggen: het zijn de dichters, en de romanschrijvers, en niet te vergeten de critici, die gezamenlijk verantwoordelijk zijn voor de betekenis van de literatuur, dan moet men in één adem ook de vertaler als lid van de meest bizarre en zeldzame schrijverssoort noemen.
(vrij door mij vertaald)

Literatur
Cookies vergemakkelijken de levering van onze diensten. Door gebruik te maken van onze diensten, gaat u akkoord met ons gebruik van cookies Meer informatie